黄蓉变“黄莲花”,被英文版《射雕》笑疯!
http://www.scol.com.cn  (2018-02-26 16:19:36)  来源:四川在线  

《射雕英雄传》被翻译成英文啦!

中文之美,无需多言。看看那些被央视主播夸赞羽生结弦的的词汇惊呆的日本网友,我们就应该有充分的自信。

那么,当那些被中文描绘的精彩无比的小说被翻译成英文之后,又有什么效果呢?

被翻拍无数次的金庸经典武侠小说《射雕英雄传》,最近有了英文版。

(翻译《射雕英雄传》的作者,是一位瑞典姑娘安娜·霍姆伍德,中文名郝玉青。目前由她翻译的《射雕英雄传》第一卷《英雄诞生》(A Hero Born)已正式出版。)

且不说故事情节是否还能原滋原味,光看一些经典词汇的英文译法,小编就差点笑岔气!

比如书名《射雕英雄传》,被翻译成了《The Legends of the Condor Heroes》,再按照英文直译过来就是——《秃鹫英雄的传奇》。(雕兄不服啊!我好好的雕咋就变成秃鹫了?)

经典的武功这样翻译:

“降龙十八掌”,被译作“the 18 palm attacks to defeat dragons”——击败龙的十八掌击。(降龙=击败龙,是这个意思吗?)

“九阴白骨爪”,被译作“Nine Yin Skeleton Claw”——九阴骷髅爪。(梅超风的棺材板压不住了呀!)

再来看看人名:

郭靖和杨康都是直接用的全拼(Guo Jing、Yang Kang),至于女主角黄蓉……就……变成了Lotus Huang,直译过来唤作“黄莲花”。译者大概不知道“白莲花”的意思吧!

杨铁心被译为Ironheart Yang;

郭啸天被译为Skyfury Guo;

包惜弱被译为Charity Bao;

穆念慈则是Mercy Mu。

这些都尚属贴切吧!

小编再带大家看几个比较有个性的名字:

黄药师就是The Eastern Heretic Apothecary Huang;

王重阳是Double Sun Wang Chongyang;

梅超风是Cyclone Mei……

译者对情节的把控又怎么样呢?

以黄蓉郭靖初见那一段为例:

原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:“真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

译文:“I didn’t ask you your name,” he said and smiled。“Yes,we forgot。My family name is Guo,my givenname Jing,meaning Serenity。And you?”“My family name is Huang,my given name Rong,meaning Lotus。”

(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)

怎么样?是不是很欢乐?反正网友是笑疼了!

@丶shoes:雕:90后的第一批雕已经成秃鹫了

@乞力马扎罗的雪诺:秃鹫英雄的传奇,,很有美国西部片的味道~

@祁驴:秃鹫:我终于成英雄了

@阿树先生m:黄药师不应该是doctor huang 吗

@君子攸宁-宜修:郭靖不叫黄蓉为蓉儿了,改叫莲花了

中文的博大精深就在于,我们可以在基本不影响阅读效果的情况下把一些外文读本翻译成中文。而假如有人想把中国名著翻译成其他语言的读本,大多只能得到一个结果——挺搞笑的!

  四川方言里,牙尖意味着说三道四。在“牙尖社”,我们用八卦精神,将所有你想知道的娱乐圈内幕、绯闻、撕ד牙尖”到底……
  “牙尖社”不生产八卦,只做有态度的娱乐圈搬运工。