
四川在线记者 余如波
“共建‘一带一路’倡议提出十二年来,中国出版界累计翻译3000余种中国经典图书向世界传播,与50多个国家的出版社建立了共同的选题库,推出了1200余个合作项目,促成了1.2万项版权贸易。”10月17日下午,作为2025天府书展配套活动之一,由四川新华出版发行集团有限公司主办的“互鉴文明 共育书香 2025‘一带一路’出版合作研讨会”在成都举行,中国出版协会理事长邬书林公布的一组数据,令与会嘉宾感到无比振奋。
“在内容传播方面,中外出版人实现了从产品输出到价值共享的共同话语,特别是中国出版界从引进为主逐步转向了双向交流。”邬书林表示,这不仅是数量的增长,更是合作模式的升级。
当天的研讨会上,9位中外嘉宾分别发表主旨演讲,围绕“一带一路”出版合作分享心得体会。西南大学历史文化学院副教授艾森·杜斯特穆罕默迪来自伊朗,在中国学习、生活已有17年之久。“在中国求学的岁月里,我不仅学习医术,更沉浸于中华古籍的阅读,从医学名著到儒家、道家经典,领悟其中蕴含的哲理与人文智慧。”
艾森认为,可以通过翻译揭示中华文化宝库的冰山一角,10余年来,他陆续将中国传统典籍和文化经典推荐给伊朗读者。“值得一提的是,在翻译这些古代典籍的过程中,我也注意到中国和伊朗两大文明之间的共通之处。中华文化思想的许多精华与波斯文化的理念是一致的,这为伊朗民众理解、接受中华经典提供了基础。”艾森表示。
作为参加本次研讨会的另一位外宾,施普林格·自然大中华区总裁安诺杰通过详实的出版数据,展现了中国与共建“一带一路”国家科研合作的向好势头。据他透露,最近五年来,中国和共建“一带一路”国家的论文合作数量,平均每年增长11%;这些论文在共建“一带一路”国家论文出版数量中的占比,从五年前的4.8%增长到5.6%。
在他看来,共建“一带一路”国家之间应继续加强合作,利用好自己国家所拥有的优势,通过强强联合让相关学术成果的影响力越来越大。
中国出版协会副理事长李朋义从事出版工作已有46年,深知翻译出版在文化交流中的重要作用,目前他担任了中意出版合作项目中方专家委员会主席。“中意两国分居丝绸之路的两端,拥有2000多年的文明交流史,曾经为东西文明交流互鉴和人类社会的发展进步作出过重要贡献。”
“语言是不同文明间的桥梁和理解、共鸣、尊重的起点。”李朋义表示,经典互译计划旨在搭建人民之间互相理解与启发的桥梁,巩固构建人类命运共同体的人文基础,是“一带一路”倡议在文化交流和出版交流方面的重要组成部分。