

交流会现场
四川在线记者 肖姗姗 图片由四川省作协提供
1月14日,“译路探戈——拉美青年文学翻译家走读中国”四川行文学交流座谈会在四川省作家协会举行。来自智利、阿根廷、委内瑞拉、厄瓜多尔、玻利维亚的五位拉美青年翻译家,与北京语言大学世界汉学中心代表、四川文学界人士齐聚一堂,围绕“中拉文学交流与互鉴”展开深度对话,让跨越半球的文学共鸣在巴蜀大地回响。
作为四川文学创作与批评的核心阵地,《四川文学》《星星》诗刊、《当代文坛》“三刊”的负责人与编辑们,在座谈会上分享了各自的办刊理念与文学推广实践。长期以来,这三本刊物深耕本土文学土壤,发掘扶持青年作家,搭建文学交流平台,早已成为外界观察四川文学发展的重要窗口。通过编辑团队的细致讲解,拉美翻译家们系统了解了四川诗歌、小说、文学评论的创作生态,为后续的译介工作收集了鲜活而扎实的素材。
此次四川行由中国作家协会主办,北京语言大学世界汉学中心和四川国际传播中心联合承办,自1月10日启动以来,翻译家们的足迹遍布成都、绵阳、德阳三地。这场“行走中的文学交流”,让他们跳出书本,真切领略了四川的自然之美、人文之韵与文学之盛。在北川石椅羌寨,他们触摸羌绣的细腻针脚,聆听羌族歌舞的悠扬旋律,感受多民族文化共生共融的鲜活气息;在江油李白故里,循着“诗仙”的成长足迹,于青砖黛瓦间体悟中国古典诗歌的浪漫情怀;在广汉三星堆博物馆,面对神秘的青铜面具与神树,他们热议古蜀文明与拉美古文明在神权体系、青铜技艺上的异同,展开了一场跨越时空的文明对话。
“以前翻译中国作品,‘巴蜀文明’只是抽象的词。这次摸过羌绣针脚,看过三星堆青铜,才懂文字里的温度,以后翻译会多一份真切。”有着近十年中拉双向翻译经验的智利翻译家娜蒂感慨道。在北京语言大学任教的厄瓜多尔翻译家卜梦竹直言:“四川文学既有李白、苏轼的雅韵,又有阿来作品里的现实观照,这种包容和拉美文学形成了特别的呼应。”翻译家们纷纷表示,此次四川之行让他们对巴蜀文化的多样性与现代性有了深刻认知,积累的不仅是素材,更是跨越语言的情感共鸣,未来期待将四川的优秀诗歌、小说译介到拉美,让更多拉美读者看见文学底蕴深厚、创作活力迸发的当代中国。
中国作协外联部副主任郑磊介绍,1月15日,翻译家们还将走进四川大学拉美研究所,与专家学者展开进一步交流。“翻译是架起文明交流互鉴的桥梁,让不同文明在对话中相互启迪、共同成长。”郑磊说,希望通过各位青年译者手中的笔,让深植于巴蜀大地的中国故事跨越山海,走进拉美读者的心灵,让世界更好地理解中国,也让中国更好地融入世界。