托卡尔丘克
四川在线记者 肖姗姗 成博 图片由出版社提供
重述神话,全球作家的一道“命题作文”。若泽·萨拉马戈、玛格丽特·阿特伍德、齐诺瓦·阿切比、阿来、苏童、叶兆言……大批中外知名作家都曾一试身手,《珀涅罗庇亚》《格萨尔王》《碧奴》等经典作品先后诞生,影响文坛。
近日,2018年度诺贝尔文学奖获得者、波兰作家奥尔加·托卡尔丘克的一部重述神话的长篇小说《世界坟墓中的安娜·尹》被翻译成中文,由浙江文艺出版社·KEY-可以文化推出。小说直接译自波兰语原著,贴切传达和呈现原作的语言风格和文字魅力。同时,书中还收入了托卡尔丘克在瑞典学院领受诺贝尔文学奖的演讲《温柔的讲述者》及诺奖授奖词。
《世界坟墓中的安娜·尹》是托卡尔丘克自称最喜爱的一部作品。通过对世界上最古老的神话之一——苏美尔神话“伊南娜”的重述和改写,托卡尔丘克将4000多年前的神话放置于现代或未来的语境中,重新审视和思考着人类社会的秩序、生命的来源、人类将走向怎样的未来。
主人公安娜·尹(Anna In)的名字源自对苏美尔神话中的爱神与战神伊南娜(Inanna)的拆分和颠倒。关于伊南娜的史诗记载,最早成文于泥版上,有《伊南娜与埃比赫》《愤怒的伊南娜》等作品。
关于伊南娜的古老神话,蕴含着两河流域人民对于四季更迭的解释。“世界,是无数观测点的集合,我仅是其中一员。我给大家讲个故事吧……”托卡尔丘克,这位“温柔的讲述者”就这样起笔开始了她对伊南娜故事的讲述。小说保留了原始神话中的核心情节,将“创世”神话与“废土”科幻、“赛博朋克”冒险等当代小说的元素融合,投注了更多对于当代社会、人类未来和生命秩序的思考。
在这个现代或未来版的关于伊南娜的故事里,托卡尔丘克以她非凡的想象力为神话注入了新的灵魂。她巧妙地为神话赋予了现代性的涵义,延续了自己作品中一以贯之的对人类世界和人的生命的深刻思考,也时刻提醒着人类对自己的傲慢、自私、欲望、彼此倾轧进行反思。
四千年前的苏美尔神话与未来的人类世界形成了奇妙的对话。神话被激活,也为城市的废墟带来了希望,一如小说开篇所说:“‘往日’和‘来日’仅一字之差,‘往来——往来——’,宛如召唤。”